Der Panther
Sein Blick ist vom Vorüberhegn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäbe keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich am allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betaubt ein grosser Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Panter
Tvůj pohled, ze všech kol obcházejících mříží
tak ospalý, že neunese víc.
Jak' by mu darovali tisíc těchto mříží
a za žádnou z nich nedostal by kousek světa. Nic.
Lehká to duše, grácie těžkých kroků
se ve zmenšujícím kruhu otáčí.
Jak' tanec síly uprostřed všech roků
stojíce s obrovskou silou, jenž omráčí.
Už jen párkrát sebou trhne opona zornice
bez zvuku obraz pronikne
skrz údy napjatého ticha. Však nikdy více
rezonance v srdci uchována nezanikne.
/Volný, zcela amatérský a nedůstojný překlad - Pánka Vánek - "na co si to hrajeeeš? :D"/
Dodatek: Vidíte v tom taky Tracyho tygra??
12. listopadu 2009
Přihlásit se k odběru:
Komentáře k příspěvku (Atom)

0 fouknutí:
Přidat komentář